poetenladen    poet    web

●  Sächsische AutobiographieEine Serie von
Gerhard Zwerenz

●  Lyrik-KonferenzDieter M. Gräf und
Alessandro De Francesco

●  UmkreisungenJan Kuhlbrodt und
Jürgen Brôcan (Hg.)

●  Stelen – lyrische GedenksteineHerausgegeben
von Hans Thill

●  Americana – Lyrik aus den USAHrsg. von Annette Kühn
& Christian Lux

●  ZeitschriftenleseMichael Braun und Michael Buselmeier

●  SitemapÜberblick über
alle Seiten

●  Buchladenpoetenladen Bücher
Magazin poet ordern

●  ForumForum

●  poetenladen et ceteraBeitrag in der Presse (wechselnd)

 

Tal Nitzán

סונטות מתחת למים

 

.1 סונטה עם גשם, בלי קול

 

לוּ הִתַּרְתִּי לִי לִכְתֹּב לְךָ הָיִיתִי כּוֹתֶבֶת עַכְשָׁו:

‚now it’s raining like hell אֶתְמוֹל הָיָה שָׁרָב,

כָּךְ עֵת הָאַהֲבָה קָרְסָה לַעֲזָאזֵל

נִשְׁטַף כָּאן שְׁאוֹל הַקַּיִץ בְּחֶמְלַת הַסְּתָו.

 

סַגְרִיר נִגָּר, כָּתַבְתָּ שֶׁהָעִיר אָבְדָה בִּשְׂעָרִי,

"הָרַעְמָה הָאֲדֻמָּה צוֹרַחַת בִּרְחוֹבוֹת צָרִים",

מֵאָז נִצְּתוּ הַסִּמְטָאוֹת הָהֵן בְּפַחַד, בְּשִׂנְאָה,

          וַאֲנִי חוֹתֶרֶת כָּאן בְּלִי קוֹל בָּרוּחַ הָרָעָה.

 

הֵן אֵין לָנוּ רְחוֹב לְהִתָּקֵל שָׁם זוֹ בַּזֶּה:

בִּפְנֵי עִירִי הַנִּסְדָּקִים הָעֲנָפִים נוֹגְעִים,

עוֹרְבִים חוֹרְצִים עַל גִּבְעוֹתֶיךָ הִמְנוֹנָם הַמַּר –

 

לוּ הִתַּרְתִּי לִי לִכְתֹּב לֹא הָיִיתָ קָרֵב כְּהוּא זֶה.

אֵין חֶדֶר, אֵין רְחוֹב, פִּרְקֵי אֶצְבְּעוֹתַי פְּצוּעִים,

אַךְ זֶה סִפּוּר אַחֵר, גַּם הוּא לֹא יְסֻפַּר.

  

Sonette unter Wasser

1. Sonett zum Regen, ohne Stimme

Hätte ich mir erlaubt dir zu schreiben, dann folgende Notiz:
Gestern herrschte eine große Hitze, now it's raining like hell,
während die Liebe zerbrach und zum Teufel ging,
badete hier die Hölle des Sommers im Erbarmen des Herbsts.

Ein Wolkenbruch, du schriebst, die Stadt verlor sich in meinem Haar,
„Die rote Mähne brüllt in engen Straßen“,
seitdem sind diese Gassen in Angst, in Hass entflammt,
          und ich kraule hier ohne Stimme durch den üblen Wind.

Ja wir haben keine Straße, um dort aufeinanderzustoßen:
Im gespaltenen Gesicht meiner Stadt berühren sich die Zweige,
Raben ritzen in deine Hügel ihre bittre Hymne –

Hätte ich mir erlaubt zu schreiben, wärst du auch kein Stück näher gekommen.
Es gibt kein Zimmer, keine Straße, meine Fingergelenke sind verletzt,
aber das ist eine andere Geschichte, auch sie wird nicht erzählt.

Übersetzung: Gundula Schiffer
(Aus: Als erstes zu vergessen / 2009)

Seite empfehlen  Diese Seite weiterempfehlen

 

 
Tal Nitzán
Lyrik